| @vendos: Different languages have different vocabularies, and sometimes have many different words that imply subtle differences that in English get overlooked or handled with adjectives (for instance the allegory that there are dozens of words for "snow" in Inuktitut). Another language might have different words for "spoken language," "written language," "programming language," and so on. If you're set on using a machine translation, you might want to make sure the word that comes out in another language is translated back into English as the same word. "Формулювання" comes out of Google Translate as "formulation." This could, in some circumstances, be synonymous with "language," but it doesn't mean "natural human communication system," which is what I imagine you're looking for. @leob's advice is excellent; if you use Wikipedia for that purpose, you should be taken to the page for the same topic, not necessarily the same word. For instance, the English wikipedia entry for "Football" is an overview of the use of the term. The Spanish language analog for that page is "Fútbol (homonimia)," and is about the term being a homonym. If you go to the page for "Soccer" you're shown the page for "Association Football," and the foreign-language pages are about the sport itself. Ergo, if you find a Wikipedia page that describes the topic you're looking for, it's a fair bet that the titles of foreign-language pages will match your intent. |