| Excerpt | Language | Author |
| Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot. Snotgreen, bluesilver, rust: coloured signs. | |
| Hennes hår hade samma färg som en morot och var flätat i två hårda flätor som stod rätt ut. | |
| The tartan tred wad gar ye lauch; nae problem is owre teuch. Your surname needna end in –och; they’ll cleik ye up the cleuch. | |
| פון יענער זייט ליד איז אַ סאׇד פאַראַן און אין סאׇד איז אַ הויז מיט אַ שטרויענעם דאַך עס שטייען דרי | |
| »Ich begreife nicht, gnädige Frau«, rief ich, »es ist doch wahrhaftig nicht mehr kalt, wir haben seit zwei Wochen das herrlichste Frühjahr. Sie sind offenbar nervös.« | |
| Gevið ljóð og lýðið á, leggið væl í minni, meðan eg kvøði um fuglagleim alt á einum sinni. | |
| Ik zing den ondergang van d' eersten Wareldgrond, En 't menschdom dat, met Hel en Duivlen in verbond | |
| | Excerpt | Language | Author |
| Fan bûgjen frjemd, bleau by 't âld folk yn eare, syn namme en taal, syn frije sin; | |
| Jeg hadde så tydelig mærket at når jeg sultet litt længe av gangen var det likesom min hjærne randt mig stille ut av hodet og gjorde mig tom. | |
| Die kind is die skaduwee van die soldate op wag met gewere sarasene en knuppels die kind is teenwoordig by alle vergaderings en wetgewings | |
| Döfft bün ick ok un heww ok Pädings hatt: vir Stück. Un wenn min vir Pädings noch lewten un güngen mit mi äwer de Strat, denn würden de Lüd' still stahn un seggen: | |
| Þeir sem rita og ritað hafa um landsins gagn og nauðsynjar, verða ekki á eitt sáttir um það efni; | |
| Eng Flò soht ob dem Weeh: Wïe' rifft do hannen - heh! Koemt zo mer oien am kreichen, Geloieden dur'ch de' Steps ze keichen? | |
| Jeg gider ikke ride, det er for stærk en Bevægelse; jeg gider ikke gaae, det er for anstrængende; jeg gider ikke lægge mig ned; | |
|