| So good idea but : we would never say "ma vie sucerait" but that's funny to read in French so nevermind.
You have translated most of the "you" by the plural, while most of the lyrics are talking to a single person. That's not exactly a mistake but that sounds strange.
Some other are grammatical or translation mistakes or sound a bit retard in French however, so you should go for those : "La façon dont tu bouges", "Avec les bras grand ouverts", "Le pouvoir de l'amour", "Ne laissez pas le soleil descendre sur moi" (let = laisser, allow = permettre), "plus que DES mots", "ne vous inquiétez pas, soyez heureux", "nous avons construit cette ville", "quand les colombes pleurent" (to cry = pleurer, to scream = crier), "Chaque respiration que vous prenez" (take a breath = respirer, "Haleine" means breath like in "you have a smelly breath"), "LE paturage dans l'herbe", "Nous pouvons le faire marcher", "Ou est allé notre amour", "Marche comme un Homme" |