| Being a native speaker of Spanish, I had never seen "catarina" before. I searched it in the Real Academia Española dictionary and it didn't appear, so I thought "It isn't just me". A further search in Google revealed the truth: "catarina" is only used in Mexico, and the insect has different names in other countries (seemingly "mariquita" is the most common in Spain), so I'd suggest removing it (all other names are understood wherever Spanish is spoken). Also, "el escorpión" can be accepted; it's a synonym of "alacrán" and both are usual (this is a strange case in which Spanish kept both the Latin and the Arabic words; normally one of them became obsolete). And in English the spelling is "beetle" if you mean the insect and not John, Paul, George or Ringo. |