Nice idea. I would like to suggest a couple of minor changes to the German expressions though: - "Prediger Mann" should at least be one word "Predigermann". This does not exist at all though. Difficult to translate. - "Die rollenden Steine" - plural words always have the article "die", adjectives are not written in capital letters. - I think you should go for "Kältespiel", though this is another toughie since of course it does not translate directly. If you want to translate "cold play" that would be "Kaltes Spiel" (here the adjective only gets a capital letter because it is at the beginning). "Schneepatrouille" should be one word as well, we like to glue our words. - "Help" should be "Hilfe" in this context. - "Grüner Tag" works better here. - The next one is difficult as well since "Bohemian" in this context does not have a German adjective corresponding to it. So it should be "Rhapsodie eines Bohemien", but I think you could get away with "Böhmische Rhapsodie" if you disregard that "Bohemian" is not a geographic qualifier here. - "Nimm das" or - even better - "Nimm dies". - "Radiokopf" should be one word again.
Please do not take this as wanting to spoil your work, but I'd like the German to work as well. Cheers :) |