| Sorry, that comment got garbled and I can't seem to delete it. This is what it should have said: It's a good concept, but 'Eorl', 'Theoden', and 'Edoras' are problematic. 'Eorl' could be translated as 'nobleman', or 'lord', or perhaps even 'prince'. And in poetry, it usually 'warrior' (or even just 'man'). So it's somewhat arbitrary that the correct answer for 'Eorl' is 'Nobleman' but not 'lord', 'prince', or 'warrior'. Similarly, 'Theoden' is glossed in Bosworth & Toller as, among other near-synonyms, 'prince', 'king', and 'lord'. As for 'Edoras', I'm not sure where you got the translation 'princes'. It means rather 'dwellings', or 'fences', or 'enclosures' (the singular is 'edor'). |